Internet är närhet

Igår kväll plingade det på dörren, det var min granne. ”Dags för tolkningsleken, kul!”, tänkte jag, eftersom de är flyktingar från Kosovo, och inte talar så mycket svenska. Vi umgås lite då och då, men oftast ses vi när de behöver hjälp med att tolka en faktura eller ett utskick från myndigheter. Så var det inte den här gången, det här var en av de gånger när tekniken och inte språket satte krokben.

En gång ville de få igång en video från en fest, så jag kunde dansa och (försöka) sjunga med i deras traditionella sånger. Det var trevligt, men den här gången var snäppet mer rörande.

En av deras släktingar har olyckligtvis drabbats av bröstcancer, mitt i sin strävan att få komma till Sverige. Den strävan är svår som den är, då hon är serb. Serber får i regel inte asyl, då de är en av de minst utsatta grupperna i det kaosartade Balkanområdet. Hursomhelst, så lyckades jag hjälpa grannarna med att få igång uppkopplingen och en halvtrasig webkamera. Jag fick sitta med en stund, och var delvis med i samtalet. Det var härligt att se hur de, trots avstånd, kan kommunicera med varandra, medan de ser varandra. Fast jag inte förstod särskilt mycket, kunde jag urskilja hur samtalet gick från allvarligt, till uppsluppet, till allvarligt igen.

Det här visar en av alla vackra sidor med internet.
Hoppas de ringer på snart igen.

Advertisements

9 kommentarer

  1. Hej TOQig!

    Tror du att du kan be dina grannar att översätta en av FRA-sidorna på pp.se till Serbiska? Denna:

    http://www.piratpartiet.se/fra

    Jag vill köra en ”förortskampanj” i Göteborg framåt sommaren, och det skulle vara guld att ha den texten översatt till så många språk som möjligt.

    • Jag jagar översättare till våra texter, på olika språk. Problemet är, precis som med grannarna, att de inte kan svenska tillräckligt bra. I vissa fall har de inte fått skriva sitt språk i sina hemtrakter, så de bara kan tala modersmålet. Så sorry :/

      • OK. Jag hittade kurdisk översättare genom att fråga en kurd vem han kände som var bäst på skriven kurdiska och kunde hjälpa till med översättning.

        Vi får joina forces vid tillfälle! :)

      • Wow coolt! Kurdiska var en av mina prioriteringar. :) Har du kontakt med kampanjgruppen om det här? Det var lite löst tal om att trycka upp några affischer på andra språk.

      • (Blev svar på fel kommentar där, försöker igen!) Nej ingen kontakt med kampanjgruppen. Det låter som en bra idé att trycka upp affischer på flera språk!

      • Ja, en bra idé, men vet att det kostar mer att trycka upp fler olika typer. Om du har lust kan du kontakta Jan Lindgren och/eller Victoria Westberg, de håller i kampanjgruppen :)

  2. Vilken vacker ”vardags”-post!

  3. Tack för info!


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s